Bet You Didn’t Know…

Learn Spanish onlineWhen you are obsessed with languages, sometimes you think about the strangest things.  Just the other night as I lay restlessly in bed, I began to think of what is the proper name for that small distinguishing mark that goes above the lower case “i”and j”, as well as other glyphs.  Is it a dot? Is it a period? Is it a spot? Does this little lonely splotch of ink even have a name?

Thanks to my friends at Google, I soon found out that this dab of ink isn’t just a nameless creature that wanders the pages of our books and screens. This common little black pixel has a name as well as a history and has gone on long enough without the recognition it deserves.

The mark is called a “tittle,” and it was first was seen in Latin manuscripts in the 11th century and used to differentiate the letter “I” from the strokes of neighboring characters. The tittle was originally a larger mark but had to be reduced to a dot when Roman-style typefaces were established.  The word  “tittle” also can mean “a small part,” but it is rarely used in the English language now.

With the name of the faceless mark now discovered and its recognition given,  I hope we are all able to sleep peacefully. Thanks for listening to this tittle of information and check in soon for more fun language facts!

Posted in Learning a language | Leave a comment

Verlan

Learn French OnlineLa plupart des langues marquent une différence entre le langage écrit et l’oralité. Le français est sans doute l’un des meilleurs exemples que l’on puisse trouver.  À l’inverse du français écrit académique, statique et uniforme tel un agent de police planté devant son commissariat, le français oral est inventif, protéiforme un peu comme un voyou,  parfois arnaqueur créant des expressions saisonnières, souvent dealer distribuant ses expressions auxquelles des générations entières deviennent accros.

Selon moi cette richesse du français oral est due à divers facteurs. L’un d’eux est le multiculturalisme, n’en déplaise aux partis qui prônent une France gauloise et catholique,  alors qu’elle a depuis longtemps déserté ces églises et qu’Astérix n’est qu’un sympathique personnage de fiction. Les différentes vagues d’immigration qui firent et font la France d’aujourd’hui déposèrent sur nos rivages des trésors de vocabulaire. Pêle-mêle me viennent à l’esprit : le scénario, l’aficionado, la guérilla, le toubib, kiffer, le flouze,  il y a en des milliers d’autres mais le but de ce post n’est pas de les énumérer.

L’une des richesses langagières du français est le verlan, le mot lui-même présente le procédé. En effet le mot  verlan vient du mot l’envers après inversion des syllabes. La création d’un mot en verlan passe donc par une inversion des syllabes qui le composent.  C’est assez simple avec les mots composés de deux syllabes et sans ´e´ muet. Voyons quelques exemples:

Maison devient zonmé.  Vous remarquez que l’on remplace le ´s´ par un ´z´afin de conserver la prononciation originale après l’inversion.

Méchant devient chanmé. Bizarre devient zarbi. Métro devient tromé. Pétard devient tarpé. Bloqué devient québlo. Cité devient téci etc…

Lorsque les mots terminent par un ´e´ muet ou bien un ´r´ un ´c´ un ´l´ ou un ´f´(c’est à dire les consonnes que l’on prononce en fin de mot même lorsqu’elles ne sont pas suivies d’un ´e´ muet) on rajoute un eu à la fin du mot pour former le mot verlan.

Prenons pour exemple le mot louche pour pouvoir former son verlan on doit prolonger la forme académique par un eu : Louche devient alors  loucheu et son verlan est donc cheulou.  Avant de voir une liste de ce type de modifications voyons un autre exemple avec le mot cher, on doit le changer en chereu avant de le modifier pour qu’il devienne reuche en verlan.

Lourd devient loureu et enfin relou

Fête devient Fêteu et enfin  teuf

Enfin les mots composés d’une syllabe et qui ne se terminent ni par un ´e´ muet ni par ´c´, ´f´, ´l´ ou ´r´ ,inversent tout simplement leur ordre.

Fou devient ouf

Chaud devient auch

Fond devient donf etc…

Les règles de formation du verlan que nous venons d’évoquer possèdent (comme toutes les règles du français) leurs exceptions.

Il est bon de noter que la plupart des français n’inventent  pas leurs propres mots de verlan, ils se contentent de répéter ceux que l’on entend à la télévision, dans les chansons… De nos jours la culture hip hop semble posséder le monopole de l’enrichissement du dictionnaire verlan. Sans doute parce qu’ils sont les plus chébran.

 

Posted in Learn French, Learning a language | Leave a comment

Learning Spanish With Lucy the Traveler

Tapping her pencil on the table, she had her eyes on the door while her mind drifted off to some beach in Mexico, with a margarita in hand, hearing the sounds of cumbia mexicana playing in the background.  Lucy waited impatiently for the clock to strike 3:00pm.  Her chicano studies course seemed to drag on endlessly with non-stop diatribes of cultural diversity and Chicano pride.  It wasn’t that she didn’t embrace her Hispanic roots — she ate huevos a la Mexicana and raspados like a true Mexican — but she had never set foot in the country.  Feeling as though she were Mexican by association, she constantly sought ways to tap into her cultural background by attending family parties, watching telenovelas, and taking college courses on Latin American studies, all of which proved to be grossly ineffective.  She needed to go visit and explore the culture on her own.

 

Lucy grew up in Corpus Christi, Texas to Mexican-American parents. She had playfully suggestive dark brown eyes and wore her thick brown hair in a pony tail, except on Fridays when she put on her best blusa1 and danced the night away.  As she counted the minutes until class ended and summer officially began, a surge of spontaneity invaded her thoughts, and she decided just then, right in between the staircase and the exit, that she wanted to spend the summer traveling across Latin America in hopes of discovering a bit of her lost heritage. She wanted to cover as many countries as she could and record her observations.

She began her journey in Mexico, where she arrived in Chihuahua on a scorching July afternoon with her favorite pair of tenis2, a loose-fitting white playera3, and cortos4.  After fun-filled evenings of drinking the sweet tequila, eating the most mouth-watering enchiladas and endulging in delectible bites of flan, Lucy headed down Central America.  On the road, a looming dark cloud made its way through, and it started to rain as she traveled from Honduras into El Salvador. Having left her jacket at home, she went into the nearest second-hand store she could find and asked for a chamarra5.  They all looked at her a bit puzzled, but due to the proximity of the cultural and linguistic relationship between Mexican Spanish and Central American Spanish, the clerks understood what she wanted and said, “Here, we call it chumpa o chaqueta.”  Her curiosity taking over at that instance, she asked around and found that while tenis was the same, shorts changed to chores and shirt was better understood as camiseta, although playera was also used.

Passing through Central America, Lucy quickly made her way down Panama and into Ecuador, eager to see what new words she would come across.  It was in South America that she began fine-tuning her ears a bit more to understand the accents she had never heard in her native city, the Mexican-dominant Corpus Christi.  It was in these countries that the clothing names really started to change.  She was still wearing a camiseta and over it a brand-new chaqueta, but suddenly her chores were called shorts and her tenis were zapatos de caucho.  Lucy knew about the cultural differences between countries, the platos tipicos — or signature dishes — of each region, and the varying local slang.  Little did she know that the clothing items alter significantly as well.  As she strolled down the streets of Guayaquil, with a pipa helada in hand, she mused about the new words she had learned.

Next stop on her list, Peru. Peru, the country of Mario Vargas Llosa, Pisco sour, and one of the world’s most remarkable structures, Machu Picchu.  She walked around Cuzco and found a charming boutique full of come-and-get-me dresses and thought, this is the place.  After picking her dress, she asked the clerk if they had black stockings, provoking a somewhat bemused response.  “Hola, busco medias para el vestido7,” she replied.  The woman behind the desk responded, “Oh…panties?”  and immediately took out a pair of stockings from her stash.  “Sí, exacto!  En otros países, le llaman medias8,” said Lucy politely.

Read more about Lucys’s adventures through South America in our second installment of Shopping for Clothes in Spanish with Lucy!

Footnote

1. blouse
2. sneakers
3. T-shirt
4. shorts
5. jacket
6. large coconuts filled with ice-cold juice, drunk with a straw
7. I’m looking for stockings for my dress

Posted in Learning a language | 2 Comments

I Speak Chilean, Cachai?

By Danny Lynch
After spending six months in Chile, the first thing I realized when I arrived in Argentina was that I no longer spoke Spanish – I spoke Chilean. Before going to Chile, dozens of people had told me that their way of speaking Spanish was considerably different from the Spanish spoken in other countries. From previous journeys throughout Latin America, I was already well aware that idioms varied cross culturally, so the handful of new phrases didn’t come as any surprise to me.  It was only after I arrived in Chile, and started speaking with the local people, that I was able to see how far this variety had wandered from it’s mother tongue.
When speaking with a Chilean, the first thing I noticed was that they seldom pronounce the letter “s” at the end of words. Here are some basic Spanish phrases that can get tricky when talking to a native of the country.
mas o meno mas o menos, or “more or less.”  Although this is one of the first things you probably picked up when learning Spanish, hearing it from a Chilean might leave you mas o meno confused.
grati gratis, which means “free.” Let’s go to that concert, it’s grati!
gracia- I will let you guess this one.
Not only do Chileans cut the “s” off of words, they also change the “s” to an “i” when they use the subject pronoun in the present tense. For example, the verb “to speak,” hablar, in the form is normally conjugated as hablas.  However, in Chile it would be hablai with the ai pronounced like the English word “eye.”  Here are a couple examples to help you navigate the Chilean way of speaking.  You won’t find this conjugation in your 501 Spanish Verbs book!
Chilean Spanish English
¿Como estai? ¿Como estás? How are you?
¿A donde vai? ¿A donde vas? Where are you going?
¿Qué buscai? ¿Qué buscas? What are you looking for?

So what about the -ir and -er ending verbs?  Well, the conjugation is the same with these verbs; just the pronunciation changes.  When the “e” is paired with the “i,” it is pronounced like the English letter “e.”
The next most peculiar thing I began to hear was the word cachai. The word cachai comes from the verb cachar conjugated in the present tense. The Spanish definition of cachar means “to break” or “to smash.” This definition couldn’t be farther from the Chilean definition of cachar, which is  the verb is “to understand.” Chileans love to use this verb and it would be rare to not hear it several times during a short conversation. Cachai?

The amount of local slang and regional idioms is truly fathomless, with new words and expressions growing at a constant rate.  I’ll only provide a few of my favorites just to give you an idea:

Spanish Literal Translation Chilean Translation
al tiro at the gun shot right now
carretear to cart or taxi to party
bacán cool/awesome cool/awesome
rayando la papa grating the potato going crazy
hacer una vaca to make a cow to pitch in money
caleta a type of boat a large quantity
The last thing that I wanted to share with you is my favorite Chilean term, the Chilean word for “baby.” Although the regular Spanish word bebé does exist in the Chilean’s vocabulary, the word guagua is more commonly used. The word guagua comes from the Mapuche language. The Mapuche are a group of indigenous people who occupied and still occupy to this day the central and southern parts of Chile as well as some southern parts of Argentina.
Thanks for reading and I hope you cachaste every thing!
Nos vemos!
Posted in Learning a language | 9 Comments

A Que No Sabías Que…

El número mil, por ejemplo, es el único número en español que no contiene una “e” o una “o”… interesante, ¿no? Además, como muchas de las palabras en español, mil proviene del latín mille, y era representado por los romanos con el símbolo X. Así, el año 2011 sería conocido en números romanos como el XXMLE.

Pero más allá de esto, el número mil es un número muy importante para todos los hispanohablantes, no sólo porque expresa una gran cantidad (¿a qué chica no le gustaría ir de shopping con 1000 dólares en su tarjeta de crédito?), sino porque en varios países de América Latina lo usamos para expresarnos informalmente. Así, por ejemplo, es muy común oír frases en español con el número mil, como por ejemplo:

¡Mi Profesora de Química tiene un humor de mil diablos!

Mi Profesora de química tiene muy mal humor

¡Mil gracias por tu ayuda!

Significa aún más que muchas gracias. Lo pueden decir cuando estén muy agradecidos con una persona.

Posted in Learning a language | 2 Comments

¡Bienvenidos A Bogotá ! Hablando Español A lo Colombiano

BOGOTÁ: 2.600 METROS MÁS CERCA DE LAS ESTRELLAS

By Daniela Botero

En Bogotá, la bella capital de Colombia, encontrarán personas procedentes de todas partes del país, ya que es la ciudad más grande y donde se encuentran las principales empresas y movimiento económico de Colombia. Por esto, podrán oír varios acentos y ver personas de todos los lugares que van a trabajar o a estudiar a la capital (costeños, caleños, paisas, santandereanos) ¡Toda Colombia está en Bogotá!

Sin embargo, es importante reconocer a los verdaderos rolos y rolas (palabra para denominar a todas las personas nacidas en Bogotá). He aquí algunos tips:

1)       A diferencia de lo que muchos extranjeros suelen creer (quizás por películas como Mr. And Mrs. Smith), Bogotá NO está en la playa ni es una ciudad caribeña. Por el contrario, es una ciudad fría y montañosa, donde llueve casi todos los días. A 2.600 metros sobre el nivel del mar, y donde las probabilidades de lluvia son muy altas.

Así, el primer tip o consejo para reconocer a un rolo está en su vestimenta: jeans, t-shirts, sweaters, botas, bufadas, abrigos y un paraguas siempre a la mano por si las moscas (expresión bogotana para decir “en caso de”). Y esto es por una razón muy sencilla: en Bogotá, a pesar de no tener estaciones, pueden hacer todas las estaciones del año en un solo día.

2)       Pero además de la vestimenta, la torpeza a la hora de bailar y las palabras raras, los bogotanos tenemos un acento que nos diferencia de todos los demás colombianos. Es un acento neutro y fuerte, ya que nos gusta hablar, no cantar con las palabras.

Tratamos en lo posible de no arrastrar o exagerar mucho las palabras, y estamos orgullosos de hablar un español puro y fácil de entender, pronunciando correctamente todas las letras de cada palabra, sin omitir las “s” y pronunciando fuerte las “r”.

Para otros hispano-hablantes, como los alegres argentinos, este acento bogotano resulta algunas veces un poco monótono e incluso aburrido pero bueno, a pesar de las opiniones porteñas, muchos bogotanos estamos de acuerdo en que nuestro acento neutral es muy chévere (palabra muy utilizada en Colombia, especialmente en Bogotá, para referirse a algo bueno, divertido) y fácil de entender.



3)        También, por supuesto, están algunas expresiones y palabras que solamente decimos los bogotanos. Éstas son algunas de ellas:

Tenáz: Cuando algo es muy difícil o cuando hay una situación muy incómoda. “Tenáz” es una palabra muy utilizada por la gente joven de las grandes ciudades del país, especialmente en Bogotá.

Ejemplo: algo muy difícil

-      Ana María: ¡Hola Juanca! ¿Qué clases estás  viendo en la Universidad?
–      Juan Carlos: ¡Hola Anita, tiempos sin verte! Ahora estoy viendo Economía Internacional, Economía del desarrollo y Métodos Cuantitativos
–      Ana María: ¿Métodos Cuantitativos? ¡Pobre, esa clase es tenáz!

De quinta: Algo es “de quinta” cuando es de quinta categoría, cuando es algo muy feo o muy fuera de lugar.

Ejemplo:

-      Carolina: Silvi, ¿viste a la novia del Profesor de ética? ¿Qué tal esa mini-falda blanca con tacones rojos y esa chaqueta de jean con plumas?
–      Silvia: ¡Si, DE QUINTA! ¡es una loba!

Espichar: estripar o triturar algo. Usualmente se emplea cuando se habla de comida, generalmente bananos o plátanos, papas o aguacates (palta) para hacer guacamole. También se usa cuando hay varias personas en un lugar muy pequeño o de espacio reducido y alguna de las personas está incomodando a otra al quitarle espacio.

Ejemplo: una persona está quitándole espacio a otra en el TransMilenio de Bogotá (el  Subte bogotano).

-      Señora: Oiga señor, ¡no me espiche!

-      Señor: Perdón señora, pero con toda esta gente es imposible no espicharse en TransMilenio.

Se pifió: Cuando a una persona le va muy mal en algo por decir incoherencias o estupideces.

Ejemplo:

-Sonia (Profesora de Historia): ¿Cómo le fue a Daniela en su examen de Física?
-Rafael (Profesor de Física): ¡Pobre niña, se pifió!

Vaina: Es una expresión coloquial muy usada por los colombianos de todas las regiones del país. Significa “Cosa”, pero de manera coloquial. Cualquier cosa puede ser una “vaina” en colombiano.

Ejemplo:

- Catalina: Nico, me pasas esa vaina que está encima de la mesa, porfa?

- Nicolás: Si, obvio (le pasa una cámara para tomar fotos)

Loba: Una mujer muy mal vestida, ya sea porque se viste muy provocativamente o porque tiene muy pocas nociones de elegancia. Por algo Shakira se visitó como una verdadera loba en el video de su canción “Loba”.

Ejemplo:

-      Carolina: Silvi, ¿viste a la novia del Profesor de ética? ¿Qué tal esa mini-falda blanca con tacones rojos y esa chaqueta de jean con plumas?
–      Silvia: ¡Si, yo sé, tenás, es una loba!

Posted in Learning a language | Tagged | Leave a comment

Pilas, pues: Colombian Spanish 101

Pilas.  That’s Spanish for battery.  In Colombia, its definition is more along the lines with the energizer bunny battery.  Pilas, in Colombian Spanish also means alertness. Colombians are an animated bunch and their way of speaking is “charged” with a lot of colloquialisms that make their variety particularly fun to learn.  So, when you want to let someone know they need to speed up, get with it, or be alert, you say pilas, to make sure they’ve got their battery in check.  Hence, pilas, pues translates roughly to “be charged, ok.”  Pues in translation is something along the lines of ok, or well.  This is used at the beginning of expressions such as “well, if you say so,” which translates nicely to “pues, si tu lo dices.”

 

* It should be noted that pues is very paisa, or characteristic of people from Medellín.
Here are some words and sayings that every traveler in Colombia should familiarize themselves with. We’ll start off with greetings.  There’s…

que más= what else (literal translation), what’s up

que hay de nuevo= what else is new

quiubo (contraction of que=what and hubo=happened)= what’s been going on, what’s up, what’s happening.

 

Then, there is how Colombians call one another.  This varies according to region much like the way in the US “ya’ll” is used to refer to a group of people among southerner Americans.  I’ve seperated the following terms by the two major cities with the most distinctive lexicon: Bogotá and Medellín.

 

In Bogotá, you’re known as a rolo, and your friends are your parce(s).  Parce, is a short form of parcero/a, which is the equivalent of a friend, a homie, or a pal.

 

i.e- Person 1: ¿Que mas parce?
Person 2: ¡Todo bien!

 

In Medellín, you’re a paisa, and you’ll most likely call your friends either marika (non-gender specific) or guebón (male) /gueva (female).  I’ve also heard gueva used interchangeably with men as well, but in general it is used as a female equivalent to guebón.

 

i.e- Person 1: ¿Quiubo marika?
Person 2: Gueva, tengo un hambre, vamos a comer algo.

 

My first experience in Colombia was in Medellín, and I was completely enamored by the genuine amiability and hospitality of everyone I came across.  Colombians are a wonderful combination of good vibes, playful banter, and positive energy from the moment you wake up til the moment you call it a day.  They also enjoy shortening everything in its diminutive form which I find quite endearing.  Colombians have a little bit of coffee for breakfast with a little bit of milk and accompany it with a tiny little arepa and a small portion of cheese.  It would be said as follows:

 

i.e- Desayuné un cafecito con lechita y una arepita con quesito.

 

Of course, this diminution of words is not indicative of actual portion size, as an arepa is usually a big piece and coffee is also of regular size.  It is merely a linguistic preference, and quite an adorable one in my opinion. There is a catch though.  Another dimunitive form exists that is used colloquially within the Colombian community.  It is the ending of -ico/ica in place of the ending just described above of -ito/ita.

This distinction is characteristically Colombian but is also heard in other countries like Costa Rica and parts of Spain.  If you’re asked, for instance, to wait for a bit for your doctor’s appointment, you’ll be aksed to wait “un momentico” and not “un momentito.”

 

Other notable examples include: gatico (as in meow), tiempico, ratico.

 

Well, that was the first part of our week-long look into Colombian Spanish.   Check back later on the week for more on this fascinating variety of Spanish.  Also, don’t forget to subscribe to our RSS feed to get the latest news on blog posts.  Pilas pues!

Posted in Culture, Language for travel, Language Learning Tips, Learn Spanish, Learning a language | Tagged , , | 16 Comments

¡Quien desea aprender inglés, con refranes se llegará a saber!

Muchos refranes se traducen fácilmente del español al inglés.  Por ejemplo, el refrán “el tiempo lo cura todo” en ingles se traduce a la perfección como -time heals all wounds. Estos dichos que he elegido, son los mas reconocidos para un Americano y también son las que no se traducen directamente al español.  Asi aprenderan los refranes por sus significados y no por simple traducción.
¡Espero que de esta manera podran apreciar el aprendizaje del idioma y comprender que traduciendo frases no siempre funciona!

1. MONKEY SEE, MONKEY DO

definition: When a person sees someone do something and copies them, without any understanding of what they are doing.  The person is just reacting, not understanding.   Like sheep who follow the herd.

 

Aunque tenga la palabra mono en el refrán, esta frase no tiene nada que ver con el popular refrán español “aunque el mono se viste en seda, mono queda.”  Este refrán se refiere al aprendizaje por imitación, que se implementa en los niños cuando empiezan a desarrollar el proceso de cognición.

2. IT’S RAINING CATS AND DOGS

definition: It’s raining a lot.  It’s pouring.

i.e- Don’t forget your umbrella, it’s raining cats and dogs.

Cuando era chiquita, me encantaba decir este refrán en español, simplemente para ver la cara que ponía mi mama al oír que absurdo sonaba la traducción.  Es un poco obsoleto, ya que este dicho se ha ido de popularidad desde que se termino los 90’s.  Pero igual, si esta lloviendo fuerte, de seguro alguien lo dirá.

3. ON THE WRONG SIDE OF THE TRACKS

definition: in a bad/poor/unsafe neighborhood

Jimmy “B Rabbit” Smith, from the film 8 Mile grew up on the wrong side of the tracks.

Jimmy “B Rabbit,” el chico de los barrios bajos, que logro fama con su dedicación y esfuerzo.  Use la pelicula 8 Mile, como un ejemplo para describir este refrán por que la calle “8 Mile” representa esa villa que divide la zone buena y la zona peligrosa.  En este caso, Jimmy creció en el lado peligroso de la villa, osea el lado equivocado, que es lo que significa “wrong side.”

4. WHAT GOES AROUND COMES AROUND

definition: Treat others as you would like to be treated.  If you treat people badly, bad things will come to you and if you treat people well, good things will come to you.

Buenas energias traen buenas energias chicos! De eso se basa este dicho.  ¿Cuantos han escuchado la canción de Justin Timberlake del mismo titulo?  Si ven el video, explica exactamente la idea del karma y las superstición.  Es el equivalente del dicho “hoy por ti, mañana por mí.”  La palabra “around” indica girar, en el sentido de que la vida es circular y todo las acciones del presente se veran formadas en el futuro de otra forma.

Esta fue la primera parte de aprender inglés con refranes.  ¡Mantenganse informados para la segunda parte de este blog, y la segunda parte de aprender inglés con frases idiomáticas!

 

Posted in Learning a language | Tagged , , , | Leave a comment

I Say Avocado, You Say Palta: Spanish Language Varieties in Food Names

One day I felt a sudden urge to have chips and guacamole.  I walked into a frutería y verdurería (produce stand) and asked for two aguacates or avocados.  Instead of two avocados, I got a blank stare from the clerk and a disgruntled huff from the woman behind me waiting to order her share of fruits and vegetables.  I asked again,  “ Hi, can I have two avocados, I’m making guacamole.”  This time I specified the use for my requested produce in the attempts to clarify myself. He stared at me again like I was some martian from another galaxy.

I assumed it was because I didn’t share the local, regional variety of Argentine Spanish, which is distinctly identifiable.  “But that couldn’t justify his stupefied expression,” I thought.   He stared at me like the foreigner that I was and didn’t want to admit. Just like what any foreigner  unfamiliar with a language would do in a similar situation, I pointed to the thing I wanted and I asked:  “What do you call this?” He responded, “palta.”

Palta.

A word completely new to me, palta,  is the Argentine way of saying aguacate.  A Spanish speaker my whole life, I had never come across that word, because it’s part of the Argentine lunfardo, or slang.

 

Living here now for five months, I’ve accumulated a solid bank of words that are native only to these South American streets.  It was an odd feeling, having spoken Spanish my whole life thanks to my parents and their strict, relentless pursuit in educating me in their mother tongue.  I came to Buenos Aires to teach English as a second- language and ended up learning Spanish, all over again! So, what’s the point, did I have a point?  Ah, yes.  It is that language is multi-dimensional, composed of varying interlacing dialects each with their own distinct harmony.  Below I’ve provided a short list of other food items from three distinct Latin American Countries: Argentina, Mexico and Colombia.

Chart of Distinct Food Terms in 3 Major Latin American Countries.

USA Argentina Mexico Colombia
Strawberry Frutilla Fresa Fresa
Pineapple Ananá Piña Piña
Lemon Limón Limón Limón
Lime Limón Verde Lima Limón Verde
Peanut Maní Cacahuate Maní
Lollypop Chupetín Paleta Bombom
Hot Dog Pancho Hot Dog* Perro Caliente

* In Mexico, they also say perro caliente but because it’s become so infused with English from the states, hot dog has become the acceptable form.

I’ve given you merely a general introduction on the Spanish varieties of food items, the list is truly extensive.  In upcoming posts, I’ll break down some of those language varieties in more detailed posts according to countries.

¡Hasta Luego Amigos!

Posted in Learning a language | Tagged , , , , , , | 18 Comments

Frases Idiomáticas Útiles Del Inglés

Creo que una de las dificultades en navegar un idioma es aprender los dichos del día a día, esas palabras o frases idiomáticas que la gente usa con mas frecuencia en conversación.   Al no entender estas frases, se complica el desarollo y el aprendizaje de idioma, en este caso del inglés.  En esta entrada de blog, trate de incorporar las frases idiomáticas mas usados, gracias en parte a la ayuda de este articulo.  Tantas han sido las burlas de mis amigos Latino-Americanos al decir con entusiasmo que no puedo salir por que tengo que “pegarle a los libros,” o al disculparme a ir a “correr al baño.”

En inglés, estos dichos son comunes y uno lo dice sin pensar.  We hit the books when we have a test, and we run to the bathroom when we have to go quickly. Para aquellos que tienen un ingles mas avanzado, les recomiendo que lean un blog que escribió mi compañera Ashley Cooper hace unos meses atrás titulado, No Puedo Hablar Español, Estoy Muy Embarazada que habla de su experiencia al traducir frases en ingles al español.



1. HIT THE BOOKS

definition: to study

i.e- It’s finals week, I’ve got to hit the books!

Dale, vamos a darle a los libros! No da mucho, pero en ingés si!  No se cual es el origen de esta frase, pero por agresividad al desarrollo de la educación Americana no creo.  Yo fui a una escuela privada en los Estados Unidos, y déjame decirles que algunos alumnos míos se graduaron sin saber quien era Isaac Newton. (Para los que todavía no saben, no hay problema, para eso esta Wikipedia–>Issac Newton Link.

2. A POKER FACE

definition: a face with no expression.

This idiom originated from the card game of poker.  This is because a good poker player knows how to hide his expression well in order to dupe or trick his opponents.

Si estuviste semi-conciente en los últimos años, de seguro oíste la canción mas escuchada de Lady Gaga titulada “Poker Face” Acá esta una Porcio de las letras que ejemplifica justo el concepto de tener un “poker face”

Can’t read my, can’t read my.
No he can’t read my poker face

Aunque parece estar hablando de trucos para dominar un juego de apostar, ya sea el póker, la ruleta rusa o las espadas, en la ultima línea de cada verso ella delata su sentimentalismo y nos demuestra la metáfora detrás del dicho.  En la canción, ella esta “jugando” con el corazón de un hombre, engañándolo con su “poker face.” Es una cara que aparente ser indiferente pero en realidad esconde un desafío calculado.

3. TO LOSE TOUCH

definition to fail to keep in contact/communication with someone. Can also refer to ideas, as in, losing touch with reality.

i.e- After moving to Siberia, I lost touch with most of my friends.  I also lost touch with reality and came leader of the Solo Siberian Group.

En español, cuando esto sucede, se dice que has perdido contacto con esa persona.  En ingles este contacto se expresa en lo físico, ya que touch significa el toque del contacto físico de la persona.  Pero claro, es simplemente una frase tradicional, que se usa para referir que has dejado de hablar con esa persona.

4. I HEAR YOU

definition: I agree with what you are saying.

John: Paying $3 for a cup of coffee is just ridiculous.
Tim: I hear you.

Lo escucharas decir a veces en forma mas informal, cuando el “you” se convierte en “ya.”  Yo suelo decir “I hear ya” cuando tengo un sentimiento compartido, pero de las dos maneras se usa y se entiende.  Dependiendo en que zona estés ubicado, el este, el oeste, el norte, el sur, la pronunciación va variar y será responsabilidad tuya en aprender la versión adecuada.  Al mejor estilo de un camaleón!

¿Tienen otras sugerencias, o frases que quieren añadir?  Dejen un comentario y comparten sus experiencias con nosotros.  Si les gusto este blog, subscríbanse a nuestro blog- es el botón anaranjado que aparece debajo de “Archivos” a la derecha de esta pagina.  Recibirán anuncios de los últimos blogs por correo electrónico.

Posted in Learning a language | Tagged , , , | Leave a comment